# German translations for fpm2 package # German messages for fpm2. # Copyright (C) 2008 THE fpm2'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fpm2 package. # Mike Constabel , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fpm2 0.70\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-30 22:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-16 16:19+0200\n" "Last-Translator: Mike Constabel \n" "Language-Team: German\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/main.c:58 #, c-format msgid "Unrecognized option.\n" msgstr "" #: src/interface.c:103 src/interface.c:952 src/interface.c:988 msgid "Figaro's Password Manager 2" msgstr "" #: src/interface.c:123 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: src/interface.c:147 msgid "Import Passwords" msgstr "パスワードのインポート" #: src/interface.c:152 msgid "Export Passwords" msgstr "パスワードのエクスポート" #: src/interface.c:168 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: src/interface.c:177 src/interface.c:2288 msgid "Copy _Password" msgstr "パスワードのコピー(_P)" #: src/interface.c:190 src/interface.c:2298 msgid "Copy _Username" msgstr "ユーザ名のコピー(_U)" #: src/interface.c:209 src/interface.c:2314 msgid "_Add Item" msgstr "アイテムの追加(_A)" #: src/interface.c:222 src/interface.c:2324 msgid "_Edit Item" msgstr "アイテムの編集(_E)" #: src/interface.c:240 src/interface.c:2334 msgid "_Delete Item" msgstr "アイテムの削除(_D)" #: src/interface.c:253 msgid "_Settings" msgstr "設定(_S)" #: src/interface.c:262 msgid "Launcher Preferences" msgstr "ランチャ設定" #: src/interface.c:272 msgid "Change Password" msgstr "パスワードの変更" #: src/interface.c:287 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: src/interface.c:296 msgid "Current Password File" msgstr "現在のパスワードファイル" #: src/interface.c:330 src/interface.c:1587 msgid "New" msgstr "新規" #: src/interface.c:347 src/interface.c:750 msgid "Jump" msgstr "ジャンプ" #: src/interface.c:354 src/fpm_clist.c:131 msgid "User" msgstr "ユーザ" #: src/interface.c:361 msgid "Pass" msgstr "パスワード" #: src/interface.c:382 msgid "Category" msgstr "カテゴリ" #: src/interface.c:418 msgid "Find:" msgstr "検索:" #: src/interface.c:439 src/interface.c:2068 msgid "_Match case" msgstr "大小文字で一致(_M)" #: src/interface.c:661 msgid "View / Edit Password Item" msgstr "パスワードアイテムの表示 / 編集" #: src/interface.c:694 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: src/interface.c:702 msgid "URL / Arg:" msgstr "URL / 引数:" #: src/interface.c:710 src/interface.c:1000 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/interface.c:732 msgid "Show Password" msgstr "パスワードを見せる" #: src/interface.c:762 msgid "User Name:" msgstr "ユーザ名" #: src/interface.c:787 msgid "Category:" msgstr "カテゴリ" #: src/interface.c:795 msgid "Include this password in the default list." msgstr "このパスワードをデフォルトリストに含める。" #: src/interface.c:818 msgid "Notes:" msgstr "注意:" #: src/interface.c:827 msgid "Launcher:" msgstr "ランチャ:" #: src/interface.c:857 msgid "Generate..." msgstr "作成..." #: src/interface.c:972 msgid "Welcome to" msgstr "ようこそ" #: src/interface.c:1010 msgid "Enter your password here." msgstr "ここにパスワードを入力して下さい。" #: src/interface.c:1119 src/interface.c:1139 msgid "Autogenerate Password" msgstr "パスワードを自動作成" #: src/interface.c:1161 msgid "Number of Characters:" msgstr "文字数:" #: src/interface.c:1173 msgid "Use lowercase letters (a, b, c,... )" msgstr "小文字を使う (a, b, c,... )" #: src/interface.c:1178 msgid "Use uppercase letters (A, B, C.. )" msgstr "大文字を使う (A, B, C.. )" #: src/interface.c:1183 msgid "Use numbers (1, 2, 3... )" msgstr "数字を使う (1, 2, 3... )" #: src/interface.c:1188 msgid "Use symbols (!, @, #...)" msgstr "記号を使う (!, @, #...)" #: src/interface.c:1193 msgid "Avoid ambiguous characters (l,I&1, O&0, etc.)" msgstr "紛らわしい文字を避ける (l,I&1, O&0, など)" #: src/interface.c:1222 msgid "Bit equivalent: 2 ^" msgstr "ビット等価: 2 ^" #: src/interface.c:1231 msgid "Number of combinations: 10 ^" msgstr "組合せ数: 10 ^" #: src/interface.c:1240 msgid "Generation Options" msgstr "作成オプション" #: src/interface.c:1251 msgid "Generated Password:" msgstr "作成されたパスワード:" #: src/interface.c:1274 msgid "Generate!" msgstr "作成!" #: src/interface.c:1375 msgid "Choose Password" msgstr "パスワードの選択" #: src/interface.c:1399 msgid "" "Welcome to Figaro's Password Manager!\n" "\n" "Please choose the password which will be used to encrypt your passwords. It " "is vital that you remember this password; without it, you can not access " "your password list." msgstr "" "ようこそ、フィガロのパスワードマネージャへ!\n" "\n" "自分のパスワードを暗号化するために使うパスワードを選んで下さい。" "このパスワードを覚えている事は不可欠です; このパスワードがないと" "自分のパスワードリストにアクセスする事ができません。" #: src/interface.c:1429 msgid "Please choose a password:" msgstr "パスワードを選択して下さい:" #: src/interface.c:1439 msgid "Verify it by typing it again here:" msgstr "もう一度ここに入力して確認して下さい:" #: src/interface.c:1540 msgid "FPM: Launcher Preferences" msgstr "FPM: ランチャ設定" #: src/interface.c:1575 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/interface.c:1581 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/interface.c:1604 msgid "Launcher Name:" msgstr "ランチャ名:" #: src/interface.c:1612 msgid "Command Line:" msgstr "コマンドライン:" #: src/interface.c:1636 msgid "Copy Password:" msgstr "パスワードをコピー:" #: src/interface.c:1644 msgid "Copy User:" msgstr "ユーザをコピー" #: src/interface.c:1664 src/interface.c:1697 msgid "to primary sel." msgstr "最初の選択へ" #: src/interface.c:1671 src/interface.c:1704 msgid "to clipboard" msgstr "クリップボードへ" #: src/interface.c:1678 src/interface.c:1711 msgid "don't copy" msgstr "コピーしない" #: src/interface.c:1718 msgid "" "You can use the following variables in your command line:\n" "$a = argument / url\n" "$u = user name\n" "$p = password (not recommened)" msgstr "" "コマンドラインでは以下の変数を使う事ができます:\n" "$a = 引数 / URL\n" "$u = ユーザ名\n" "$p = パスワード (非推奨)" #: src/interface.c:1814 msgid "Password File Import" msgstr "パスワードファイルのインポート" #: src/interface.c:1827 msgid "" "File Import\n" "Select file that you wish to imports passwords from.\n" "\n" "The file should be in a TAB delimited format.\n" "TITLE USERID PASSWD URL CATEGORY\n" msgstr "" "ファイルのインポート\n" "パスワードをインポートしたいファイルを選択して下さい。\n" "\n" "ファイルはタブ区切り形式でなければいけません。\n" "TITLE USERID PASSWD URL CATEGORY\n" #: src/interface.c:1841 msgid "tab delimited" msgstr "タブ区切り" #: src/interface.c:1846 msgid "gpasman" msgstr "" #: src/interface.c:1910 msgid "FPM2" msgstr "" #: src/interface.c:1911 msgid "" "(c) 2000-2003 John Conneely & other contributors\n" "(c) 2008 Aleš Koval" msgstr "" #: src/interface.c:1912 msgid "" "Figaro's Password Manager\n" "Rewriten for GTK2." msgstr "" #: src/interface.c:1913 msgid "This application is licensed under the GNU General Public License.\n" msgstr "" #: src/interface.c:1915 msgid "FPM2 website" msgstr "FPM2 ホームページ" #: src/interface.c:1981 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: src/interface.c:2024 msgid "Search in _title" msgstr "タイトルで検索(_t)" #: src/interface.c:2029 msgid "Search in u_rl" msgstr "URLで検索(_r)" #: src/interface.c:2034 msgid "Search in _user" msgstr "ユーザで検索(_u)" #: src/interface.c:2039 msgid "Search in _notes" msgstr "注意で検索(_n)" #: src/interface.c:2044 msgid "Search Scope" msgstr "検索範囲" #: src/interface.c:2073 msgid "Only in current _category" msgstr "現在のカテゴリ内だけ(_c)" #: src/interface.c:2078 msgid "Search Conditions" msgstr "検索条件" #: src/interface.c:2084 msgid "Search" msgstr "検索" #: src/interface.c:2112 msgid "Save when entry _added" msgstr "エントリが追加されたら保存(_a)" #: src/interface.c:2117 msgid "Save when entry _changed" msgstr "エントリが変更されたら保存(_c)" #: src/interface.c:2122 msgid "Save when entry _deleted" msgstr "エントリが削除されたら保存(_d)" #: src/interface.c:2127 msgid "Save on _quit" msgstr "終了時に保存(_q)" #: src/interface.c:2132 msgid "Automatic File Saving" msgstr "ファイルを自動的に保存" #: src/interface.c:2156 msgid "Create a backup copy of _files" msgstr "ファイルのバックアップコピーを作成する(_f)" #: src/interface.c:2167 msgid "Keep " msgstr "保持 " #: src/interface.c:2179 msgid " history backup files" msgstr "バックアップファイル履歴" #: src/interface.c:2184 msgid "File Saving" msgstr "ファイル保存" #: src/interface.c:2190 msgid "Saving" msgstr "保存" #: src/interface.c:2217 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #: src/interface.c:2220 msgid "Search Conditions" msgstr "検索条件" #: src/interface.c:2388 src/interface.c:2411 msgid "Generate Entropy" msgstr "エントロピの生成" #: src/interface.c:2404 msgid "Please move your mouse to collecting entropy" msgstr "エントロピを集めるためにマウスを動かして下さい" #: src/callbacks.c:102 src/callbacks.c:319 src/callbacks.c:330 #: src/callbacks.c:341 src/callbacks.c:471 src/callbacks.c:482 #: src/callbacks.c:520 src/callbacks.c:793 msgid "" "\n" "Please select a row." msgstr "" "\n" "行を選択して下さい。" #: src/callbacks.c:255 msgid "Are you sure you want discard changes?" msgstr "本当に変更を破棄しますか?" #: src/callbacks.c:516 msgid "Are you sure you want to delete this item?" msgstr "本当にこのアイテムを破棄しますか?" #: src/callbacks.c:558 msgid "Import Password File" msgstr "パスワードファイルをインポート" #: src/callbacks.c:566 msgid "All Files" msgstr "全ファイル" #: src/callbacks.c:655 #, c-format msgid "" "Current Location of Password file:\n" "%s" msgstr "" "現在のパスワードファイルの場所:\n" "%s" #: src/callbacks.c:671 src/fpm.c:500 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "変更を保存しますか?" #: src/callbacks.c:675 msgid "Open Password File" msgstr "パスワードファイルを開く" #: src/callbacks.c:702 msgid "Save Password File" msgstr "パスワードファイルを保存" #: src/callbacks.c:713 msgid "Untitled password file" msgstr "無題パスワードファイル" #: src/callbacks.c:815 #, c-format msgid "Passwords in category: %d" msgstr "カテゴリのパスワード: %d" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "pixmapファイルが見つかりません: %s" #: src/fpm_clist.c:118 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: src/fpm_clist.c:125 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/fpm.c:136 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "%s を開けません" #: src/fpm.c:162 #, c-format msgid "" "Could not lock %s\n" "File already locked." msgstr "" "Kann %s をロックできません\n" "ファイルはすでにロックされています。" #: src/fpm.c:179 #, c-format msgid "Could not create a link to %s" msgstr "%s へのリンクが作成できません" #: src/fpm.c:188 #, c-format msgid "Could not fstat %s" msgstr "%s をfstatできません" #: src/fpm.c:198 #, c-format msgid "" "Lock file %s exists.\n" "If you know this to be an error, clean up the\n" "lock files inthe directory %s." msgstr "" "ロックファイル %s が存在します。\n" "これがエラーとわかっていたら、ディレクトリ %s 内の\n" "除去して下さい。" #: src/fpm.c:341 #, c-format msgid "" "Password exceeded limit of %d characters\n" "Your password of %d characters was truncated." msgstr "" "パスワードは、%d 文字の制限を越えました\n" "%d 文字のパスワードは、切捨てられました。" #: src/fpm.c:635 msgid "" "This password's launcher command is undefined.\n" "Please define it in the edit launcher preference screen." msgstr "" "このパスワードのランチャコマンドは未定義です。\n" "ランチャ設定編集画面で定義して下さい。" #: src/fpm.c:639 msgid "" "This password's launcher is undefined.\n" "Please define it in the edit password item screen." msgstr "" "このパスワードのランチャコマンドは未定義です。\n" "パスワードアイテム編集画面で定義して下さい。" #: src/fpm.c:661 msgid "Password incorrect. Please try again." msgstr "パスワードが正しくありません。再試行して下さい。" #: src/fpm.c:708 msgid "Sorry, the passwords do not match." msgstr "残念。パスワードが一致しません。" #: src/fpm.c:713 msgid "Sorry, your password is too short." msgstr "残念。パスワードが短かすぎます。" #: src/fpm.c:869 msgid "Information" msgstr "情報" #: src/fpm.c:882 msgid "Question" msgstr "質問" #: src/fpm.h:42 msgid "" msgstr "<全カテゴリ>" #: src/fpm.h:43 msgid "" msgstr "<デフォルト>" #: src/passfile.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "Saved %d password(s)." msgstr "" #: src/passfile.c:340 #, c-format msgid "" "Exported clear text passwords to\n" " %s and\n" " %s" msgstr "" "クリアテキストパスワードをエクスポート\n" " %s と\n" " %s" #: src/passfile.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "Loaded %d password(s)." msgstr "" #: src/passfile.c:674 #, c-format msgid "Imported %d password(s)" msgstr "%d パスワードをインポート" #~ msgid "Name of the password file to open" #~ msgstr "開くためのパスワードファイルの名前" #~ msgid "PASSWORDFILE" #~ msgstr "「パスワードファイル」"